
大寶伏藏TD2219དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཞིག་གླིང་བདེ་མཆོག །དབང་བསྒྲིགས།
52-18-1a
༄༅། །དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དབང་ལས་ཞིག་གླིང་བདེ་མཆོག །དབང་བསྒྲིགས།
༄༅། །དཔལ་བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཆོག་ཟིན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་འཕྲུལ་གྱི་བཅུད་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
52-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཙཀྲ་སམྦ་རཿཡེ། བདེ་མཆོག་བདེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་ཞིའི་དྲྭ་བ་ཡོངས་སུ་སྡོམ། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ལྷ་མཆོག་དེས། །སྣང་སེམས་རང་དབང་འདུས་བྱིན་རློབས། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསང་མཛོད་བཅུད། །རྨད་བྱུང་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུའི་དབྱིག །ཕྱོགས་ལྷུང་འདམ་དུ་བོར་བ་གང་། །བྱི་དོར་སྐལ་པ་དེང་འདིར་བབས། །དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དབང་མཛད་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བགྱི་བ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་བླ་རྡོ་ཙཀྲ་སོགས་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་མཎྜལ་དབུས་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེ་རྒྱབ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཕྱོགས་མདོག་ཏུ་བྲིས་པའི་སྟེང་ཁྲིའུའི་ཁར་མོ་ཐོད་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་ཆང་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཚད་བཏབ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་བརྡལ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་གྱི་དབུས་སུ། གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ། གྲྭ་རྣམས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྱོད་ནི་འདོད་པའི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ བདག་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱ་བ་
52-18-2a
བྲིས་པ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་། བུ་རམ་ཅུ་གང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སློབ་མའི་གྲངས་མཉམ་བཞག་ལ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ཙཀ་བཀོད། རྒྱབ་ངོས་སུ་དབང་གཏོར་ཟླ་གམ་དམར་པོ་རྒྱན་ལྡན་དར་དམར་གྱི་གདུགས་ཕུབ་པ་དང་། མདུན་ངོས་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་གཞུང་བསྲང་། བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ཟིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2219《吉祥胜乐金刚空行秘密成就之成熟仪轨观览便览——大权神变精华降临》。
胜乐金刚（藏语：བདེ་མཆོག，梵文：सुख，罗马拟音：sukha，汉语意思：快乐，至乐）灌顶出自列绕朗巴（藏语：ཞིག་གླིང་，汉语意思：掘藏师名）的伏藏法，此为灌顶编排。
吉祥胜乐金刚空行秘密成就之成熟仪轨观览便览——大权神变精华降临。
那摩 古汝 扎格ra 桑巴ra耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼上师轮胜乐金刚）。
胜乐金刚以其安乐的光辉，
完全束缚了轮回与寂静的 сети（梵文，罗马拟音：jāla，汉语意思：网）。
掌控三界之神，
愿其加持显现与心识自在融合。
舞蹈自在的秘密宝藏，
奇妙成就法的珍宝精华。
无论谁将其遗弃在偏颇的泥潭中，
今日皆有擦拭的机缘。
为行吉祥胜乐轮金刚空行秘密成就之灌顶，分为三个部分：前行、正行、后行。
首先是前行：在僻静之处，陈设身语意所依之物，以及秘密成就的本尊石、坛城等。在前方台座上，坛城中央放置红色半月形。其后方绘制八瓣莲花，按方位着色，莲花上放置矮桌，桌上放置颅碗，内盛酒，加入阿弥利达（藏语：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文：अमृत，罗马拟音：amṛta，汉语意思：甘露），各种药物适量，碗上覆盖镜子，涂抹 синдура（梵文，罗马拟音：sindūra，汉语意思：红粉），中央交错放置法生，法生中央的半月形中央书写：古汝 贝玛 达吉尼 悉地 吽 舍（藏文：གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गुरु पद्म डाकिनी सिद्धि हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：guru padma ḍākinī siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：上师莲师空行成就 吽 舍）。
为僧众书写：哈日尼萨ra 匝 舍日雅（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：हरिनि सर ज श्रीय，梵文罗马拟音：harini sara ca śrīya，汉语字面意思：哈日尼萨ra 匝 舍日雅）。
其后环绕书写：顶礼吉祥金刚瑜伽母，您是欲望之主，三有全部被您掌控，请赐予我所欲之成就。将所写之物覆盖，上面放置红白菩提心丸，以及混合红糖和糖果的丸子，数量与弟子相等，盖上红色绸缎帐篷。布置五部空行父母的坛城。后方放置灌顶朵玛，红色半月形，装饰华丽，撑起红色绸缎伞盖。前方放置药供朵玛、血供。外供围绕陈设。下方放置前供朵玛、会供资具等所需之物。
第二是正行：首先是灌顶之义，修持供养：从祈请传承和皈依发心开始，正直进行仪轨。在自身生起观想完毕后，观想自身为本尊父母，从心间发出：嗡 古汝 贝玛 达吉尼 舍 玛 哈日尼萨ra 匝 舍日雅（藏文：ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ，梵文天城体：ओँ गुरु पद्म डाकिनी ह्रीःम हरिनि सर ज श्रीय，梵文罗马拟音：oṃ guru padma ḍākinī hrīḥma harini sara ca śrīya，汉语字面意思：嗡 古汝 莲师 空行 舍 玛 哈日尼萨ra 匝 舍日雅）。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2219 'The Auspicious Chakrasamvara Dakini Secret Accomplishment's Ripening Ritual Viewing Manual - Great Power Transformation Essence Descent'.
Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: सुख, Romanized Sanskrit: sukha, Chinese meaning: happiness, supreme bliss) empowerment comes from Lerab Lingpa's (Tibetan: ཞིག་གླིང་, Chinese meaning: treasure revealer's name) terma, this is the empowerment arrangement.
The Auspicious Chakrasamvara Dakini Secret Accomplishment's Ripening Ritual Viewing Manual - Great Power Transformation Essence Descent.
Namo Guru Chakra Sambharaye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: Homage to the Guru Wheel Chakrasamvara).
Chakrasamvara, with its bliss radiance,
Completely binds the nets of samsara and nirvana.
The supreme deity who controls the three realms,
May it bless the spontaneous union of appearance and mind.
The secret treasure of the lord of dance,
The wonderful accomplishment method's jewel essence.
Whoever abandons it in the mud of partiality,
Today has the opportunity to wipe it clean.
To perform the empowerment of the Auspicious Chakrasamvara Mandala Dakini Secret Accomplishment, it is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
First is the preliminary: In a secluded place, arrange the supports of body, speech, and mind, as well as the secret accomplishment's deity stone, mandala, etc. On the platform in front, place a red crescent moon shape in the center of the mandala. Behind it, draw an eight-petaled lotus, colored according to the directions, and place a low table on top of the lotus. On the table, place a skull bowl filled with alcohol, adding amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit: अमृत, Romanized Sanskrit: amṛta, Chinese meaning: nectar), various medicines in appropriate amounts, and cover the bowl with a mirror, smeared with sindura (Sanskrit, Romanized Sanskrit: sindūra, Chinese meaning: red powder), with a crossed dharma origin in the center of the crescent moon, write: Guru Padma Dakini Siddhi Hum Hrih (Tibetan: གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: गुरु पद्म डाकिनी सिद्धि हूँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: guru padma ḍākinī siddhi hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Guru Lotus Dakini Accomplishment Hum Hrih).
For the Sangha, write: Harini Sara Tsa Shriya (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Devanagari: हरिनि सर ज श्रीय, Romanized Sanskrit: harini sara ca śrīya, Chinese literal meaning: Harini Sara Tsa Shriya).
Surrounding it, write: Homage to the Auspicious Vajrayogini, you are the lord of desire, all three existences are controlled by you, please grant me the desired accomplishment. Cover what is written, and place red and white bodhicitta pills on top, as well as pills mixed with brown sugar and candy, in a number equal to the disciples, and cover with a red silk tent. Arrange the mandala of the five families of dakini fathers and mothers. Behind it, place the empowerment torma, a red crescent shape, ornately decorated, and raise a red silk umbrella. In front, place the medicine offering torma, blood offering. Arrange the outer offerings around. Below, place the preliminary offering torma, the assembly offering implements, and other necessary items.
Second is the main practice: First is the meaning of empowerment, practice offering: starting from invoking the lineage and taking refuge and generating bodhicitta, proceed straight through the ritual. After the self-generation visualization is complete, visualize oneself as the deity parents, and from the heart emit: Om Guru Padma Dakini Hrih Ma Harini Sara Tsa Shriya (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་རུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ, Devanagari: ओँ गुरु पद्म डाकिनी ह्रीःम हरिनि सर ज श्रीय, Romanized Sanskrit: oṃ guru padma ḍākinī hrīḥma harini sara ca śrīya, Chinese literal meaning: Om Guru Lotus Dakini Hrih Ma Harini Sara Tsa Shriya).

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་མདུན་གྱི་མེ་ལོང་དུ་འཕྲོས་པས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒོམས་ལ། སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ། དེ་ནས་རྩ་བའི་བསྙེན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿམ་ལ་རྩ་སྔགས་སོ་སོས་བསྐོར་བ། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཞལ་
52-18-2b
ནས་ཐུགས་ཀར་བབས། སྲོག་སྔགས་གཉིས་འབྲེལ་དབུ་མའི་ནང་ནས་མར་སོང་། ཞལ་ནས་པདྨར་བབས། པདྨ་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་བརྒྱུད་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཱོྃ་ཛཾ་བྷི་མོ་ཧ་ར་ལ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་བཟླ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ དེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་མེ་ལོང་ཐོད་པར་བབས༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསྒོམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཨ་ཏྲི་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་སྡུས་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ། སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་
52-18-3a
བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། ཁྱད་པར། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་སྙད་ན། དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཕ་ཝཾ་མཆོད་རྟེན་འདྲ་བ་ནུབ་མོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་བྱེད། དུས་བཟང་རྣམས་སུ་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མི་དང་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་འདུས་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པས་དེར་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཡོད་པར་དགོངས་ཏེ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་ནས་བཏོན་པས་བསེའི་གྭའུ་ནང་ནས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་བྱུང་། དེར་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས་རྒྱ་གར་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། བོད་ཡུལ་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་གྲུབ་པའི་ཚེ་དབུ་རྩེའི་བྱ་འདབས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་པའི

【现代汉语翻译】
如是观想，于面前之镜中，显现吉祥胜乐金刚父母、上师颅鬘力、勇士空行五部等坛城。
如是观想后，从迎请至赞颂，一并进行。之后，根本念诵为：自身观为父母，于心间，吽 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 种子字) 字及根本咒围绕。因念诵之缘故，咒鬘从母之口中出，从父之口入于心间。二命咒相连，从中脉向下，从口落于莲花，从莲花经脉入于拙火轮，如火焰轮般旋转。观想后，念诵：嗡 吽 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 种子字) 哈哈吽 (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 啪 梭哈。嗡 赞比摩诃惹拉梭哈。念诵千遍。
从自身心间放光，击中前方本尊心间。由此放光，供养诸圣众。光芒收回，融入本尊心间。由此，激励心续，父母双运，菩提心落于颅器。由此放光，降伏天魔人三界。受用如雨般降下。如是观想后，念诵：嗡 阿 吽 (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 吽 (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: 种子字) 玛哈日尼萨惹匝舍热雅阿哲纳哲悉地咕噜度贝夏香咕噜吽 (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: 种子字) 匝。尽力念诵。作朵玛供养及赞颂。于事业瓶中，生起马头明王并念诵。作噶举及伏藏护法朵玛供养，抛掷智慧之花，祈请赐予。
之后，于灌顶之初，为弟子沐浴。加持食子，回向于驱魔。如事业仪轨般，驱魔、结界、观想保护轮。生起菩提心，明观，并宣说佛法，如理如实。特别是，在此之际，略述相关历史：吉祥胜乐轮金刚与大威力马头明王无二无别的邬金大导师莲花生，于大尸陀林寒林时，见一形似佛塔之物，夜间有勇士空行围绕。于良辰吉日，众多世间男女及非人聚集，行顶礼及绕塔之举。尊者思忖此处必有殊胜法要，遂向上师、本尊、空行献广大荟供，从中取出贝壳所制之嘎乌盒，从中取出此胜乐轮金刚之秘密修法。依此修行，降伏印度所有疆域。应藏王邀请至藏地，于建成吉祥桑耶寺之际，导师于邬孜山顶静虑。

【English Translation】
Thus visualizing, in the mirror in front, may the mandala of glorious Chakrasamvara (吉祥胜乐金刚) father and mother, Guru Thotreng Tsal (上师颅鬘力), heroes, dakinis (空行) of the five families, and others, become clear.
Having meditated thus, perform everything together from the invocation to the praise. Then, the root recitation is: visualize oneself as the father and mother, with Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable) at the heart of the father and mother, surrounded by the root mantra. Due to the recitation, the mantra garland emerges from the mouth of the mother, and enters the heart from the mouth of the father. The two life mantras are connected, going down through the central channel, from the mouth falling into the lotus, and from the lotus passing through the Duti (脉) into the wheel of fire, revolving like a wheel of fire. Having contemplated this, recite: 'Om Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable) Haha Hum (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hum (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Phat Svaha. Om Jambhi Moha Rala Svaha.' Recite this a thousand times.
From my heart, rays of light emanate, striking the heart of the deity in front. From this, light radiates, offering to the assembly of noble ones. The rays of light gather back, dissolving into the heart of the deity. By this, the mindstream is stimulated, and the union of the father and mother causes the bodhicitta (菩提心) to fall into the skull cup. From this, light radiates, subduing the three realms of gods, demons, and humans. Enjoyment falls like rain. Meditate like this, and recite: 'Om Ah Hum (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音:hrīḥ，汉语字面意思: Seed syllable) Maha Rini Sara Tsa Hri Ya Atri Nri Dza Siddhi Kuru Dub Pāsham Kuru Hum (藏文:ཧཱུྃ་，梵文天城体:हुं，梵文罗马拟音:hūṃ，汉语字面意思: Seed syllable) Dza.' Recite as much as possible. Make the Torma offering and praise. In the action vase, generate Hayagriva (马头明王) and recite. Make Torma offerings to the Kagyu (噶举) and Terma (伏藏) protectors, and throw the flowers of wisdom, requesting permission.
Then, at the beginning of the empowerment, bathe the disciples. Bless the obstacle Torma and dedicate it. According to the action ritual, dispel obstacles, create boundaries, and meditate on the protective circle. Generate bodhicitta (菩提心), clarify, and explain the Dharma as appropriate. In particular, on this occasion, briefly relate the relevant history: The great master of Orgyen (邬金), Padmasambhava (莲花生), inseparable from glorious Chakrasamvara (吉祥胜乐金刚) and the powerful Hayagriva (马头明王) king, when he went to the great charnel ground of Shitalavana (寒林), saw something resembling a stupa (佛塔), surrounded by heroes and dakinis (空行) at night. On auspicious days, many worldly men and women, and non-humans gathered to prostrate and circumambulate. Thinking that there must be a special teaching there, he offered a vast Tsok (荟供) to the Guru, Yidam (本尊), and Dakinis (空行), and from it, this secret practice of the Chakrasamvara (吉祥胜乐金刚) mandala emerged from a Gahu (嘎乌盒) made of shell. By practicing this, he subdued all the lands of India. Invited to Tibet by the king, when the glorious Samye Monastery (桑耶寺) was completed, the master himself was meditating on the top of Utse Mountain (邬孜山顶).

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་སུ། རྒྱལ་པོས་གསེར་གཡུ་མུ་ཏིག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། གསེར་སྐྱེམས་ཞལ་དུ་དྲངས་ནས་མི་ནོར་ཟས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་
52-18-3b
གདམས་པ་ཞིག་གནང་བར་ཞུས་པས། སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་མཆོག་དང་། སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཛེས་མ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དཔེ་ཚར་གསུམ་དུ་བྲིས་ཏེ། གཅིག་དང་ལུང་ཕུ། གཅིག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་བྲག་ལ་སྦས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཆ་ལག་ཚང་བ་འདི་ཉིད་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་སྟེང་ཁང་གི་གདུང་གཡུང་དྲུང་རིས་གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་འཁྱིལ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ། ཕྱི་དུས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་གསང་བའི་གཏེར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་
52-18-4a
བཞུགས་པ་ལ། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་མཐའ་དག་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་ཆེན་ཟབ་མོའི་ཉེ་ལམ་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གིས་དུས་འདི་སོགས་གསུམ། ཞིང་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་བསགས་སྦྱོང་ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གསུམ། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ བདག་ནི་ལས་དང་སྐལ་པར་ལྡན༔ བདག་གཞན་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་བླ་མས༔ ཀྱེ་མ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་གསོན༔ ཀུན་ནས་བར་ཆད་མི་མངའ་འམ༔ འབྱོར་པ་ཀུན་དང་ལྡན་གྱུར་ཏམ༔ ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཚོགས་སམ༔ རྩ་གསུམ་དམ་ཚིག་བསྲུང་
52-18-4b
ནུས་སམ༔ འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་བྱེད་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་བླ་མས་ཅི་ལྟར་གསུང་བཞིན་ལྡན༔ དམ་ཚིག་དུས་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་

【现代汉语翻译】
当时，国王献上了金、玉、珍珠的曼扎。献上金酒，请求赐予能掌控人、财、食三者的
52-18-3b
教诲。于是讲述了往昔的历史，完整地赐予了作为父系主宰的胜乐金刚（བདེ་མཆོག，梵文：सुख，罗马转写：sukha，汉语字面意思：极乐）和作为所有母系主宰的空行母金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵文：वज्रवाराही，罗马转写：vajravārāhī，汉语字面意思：金刚野猪）名为‘美女饰轮’的教诲。空行母益西措嘉（ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ）将其抄写了三份，一份藏于隆普（ལུང་ཕུ），一份藏于罗刹女脚印岩（སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་བྲག），将所有最圆满的部分藏于桑耶寺（བསམ་ཡས）乌孜顶（དབུ་རྩེ）上层建筑的栋梁雍仲（གདུང་གཡུང་དྲུང）花纹的金莲花（པ་ཏྲ）之中，并嘱托给玉链王（རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན）。未来由拉尊丹增益西热巴匝（ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ）的转世，持明西饶林巴（རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ）取出这秘密的宝藏，并传播给有缘者。为了进行胜乐金刚轮（བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ，梵文：श्रीचक्रसम्भर，罗马转写：śrīcakrasaṃbhara，汉语字面意思：吉祥轮胜乐）、空行母秘密成就如意宝（མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ）的灌顶等，先作引导，然后开始献曼扎。
52-18-4a
观想前方虚空中，上师与胜乐金刚父母无二无别，如同被本尊三根本（དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ）的海洋所环绕，
为了使自己和所有如虚空般无边无际的众生从现在起直至菩提果位之间皈依，请跟随我念诵。那摩！上师本尊等按照仪轨念诵三遍。为了将曾经是母亲、如虚空般无边无际的众生安置于胜乐金刚的果位，为了这个目的，现在发起修持甚深秘密近道的意乐，请跟随我念诵。我于此时等念诵三遍。为了在这些殊胜的对境前如法地进行七支供的积资净障，请跟随我念诵。上师本尊等念诵三遍。合起带有鲜花的掌，祈请，请跟随我念诵。吼！上师本尊空行母垂念！我具足业和缘分！为了以慈悲救护自他，祈请三根本的灌顶！念诵三遍。然后上师说：奇哉！善男子，你安好吗？没有任何障碍吗？是否具足一切财富？是否聚集了一切资具物品？是否能够守护三根本的誓言？是否能够成办广大的利生事业？听完这些问题后，请以虔诚之心跟随我念诵回答：我如上师所说一切具足！誓言绝不违越！念诵完毕后，开始进行誓言水。
52-18-4b
念诵完毕后，开始进行誓言水。

【English Translation】
At that time, the king offered a mandala of gold, turquoise, and pearls. After offering golden liquor, he requested a
52-18-3b
teaching that would enable him to control people, wealth, and food. Then, recounting past histories, he fully bestowed the teaching of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག, Sanskrit: सुख, Romanization: sukha, literal meaning: supreme bliss), the lord of the paternal lineage, and Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: वज्रवाराही, Romanization: vajravārāhī, literal meaning: diamond sow), the queen of all maternal lineages, known as 'Beautiful Ornament Wheel'. Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ) wrote it down in three copies: one was hidden in Lungpu (ལུང་ཕུ), one was hidden in the Rakshasa Woman's Footprint Rock (སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་བྲག), and all the most complete parts were hidden in the golden lotus (པ་ཏྲ) with the Yungdrung (གཡུང་དྲུང) pattern on the beams of the upper building of Samye Monastery (བསམ་ཡས), and entrusted to King Yutrengchen (རྒྱལ་པོ་གཡུ་ཕྲེང་ཅན). In the future, the emanation of Lhasé Dampa Yeshe Rolpa Tsal (ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ), the Vidyadhara Shijpo Lingpa (རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པ), would extract this secret treasure and spread it to the fortunate ones. In order to perform the empowerment of Chakrasamvara Wheel (བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ, Sanskrit: श्रीचक्रसम्भर, Romanization: śrīcakrasaṃbhara, literal meaning: glorious wheel of union), the Secret Accomplishment of the Dakini Wish-Fulfilling Jewel (མཁའ་འགྲོ་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ), etc., first introduce the context, and then begin the mandala offering.
52-18-4a
Visualize in the space in front of you the lama inseparable from the Chakrasamvara father and mother, surrounded by the ocean of the Three Roots (དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ), like a cloudburst.
In order to make myself and all sentient beings as infinite as space take refuge from now until the essence of enlightenment, please repeat after me. Namo! Lama Yidam etc. recite three times according to the practice. In order to place all sentient beings who were once mothers, as infinite as space, in the state of Chakrasamvara, for that purpose, now generate the intention to practice the profound secret near path, please repeat after me. I, at this time, etc. recite three times. In order to properly perform the seven-branch practice of accumulating merit and purifying obscurations before these supreme fields of merit, please repeat after me. Lama Yidam etc. recite three times. Join the palms with flowers, pray, please repeat after me. Ho! Lama Yidam Dakini, be mindful! I have karma and fortune! In order to protect self and others with compassion, I request the empowerment of the Three Roots! Recite three times. Then the lama says: Kye ma! Son of lineage, are you well? Do you have any obstacles? Do you possess all wealth? Have you gathered all the necessary items? Can you protect the vows of the Three Roots?
52-18-4b
Can you accomplish vast benefit for beings? After listening to these questions, please answer with devotion and repeat after me: I possess everything as the lama has said! I will never transgress the vows! After reciting, begin the oath water.

--------------------------------------------------------------------------------

བླུད་པ་ནི། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་ནང་མཆོད་སྦྱར་བ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ འདས་ན་སྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང་༔ བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ༔ ཅེས་དམ་ཆུ་བླུད༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་གདམས། དེ་ནས་དབང་དོན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་འབེབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་། །རྟོག་མེད་རོ་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྱུར་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐུ༔ སོགས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བརྗོད། ཞབས་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་བརྗིད་ལྡན་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་དང་སློབ་
52-18-5a
དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །འབེབ་རྫས་བདུག །ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྙིང་པོ་ཚན་གཉིས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿབཏགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་བཞི་རིམ་པར་བསྐུར་བའི་དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད་ཅིག །ཐོད་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཕོག༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་གསུམ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་
52-18-5b
ལུས་ལ་ཐིམ་པས༔ སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྷནྡྷ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔ་གསང་བའི་སྐུ༔ བྷནྡྷ་ཟླུམ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ༔ གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་གས

【现代汉语翻译】
赐予（བླུད་པ་ནི།）：将法螺杯中的水洒在坛城上加持，念诵：『吽！（ཧཱུྃ༔）此乃汝之地狱之水，逝后焚烧堕地狱，守护此水得大成就。』以此赐予誓言之水。从今以后，金刚乘之共同与特殊誓言，皆需如法守护。』如此教诲。之后，灌顶之正行，乃是将智慧尊的加持融入相续，汝等需善调身口意三门，专注此观想。诸法无相离戏论之自性中，无念莲花日月座垫上，自心识啥（ཧྲཱིཿ）字化为金刚杵。汝等乃忿怒尊胜乐轮之身。』如是念诵显现次第。双足以伸屈威严之姿安住。如是观想，于三处以金刚三字标示，上师心间亦放射无量光芒。从法界无边刹土迎请与所修相同之无量智慧尊。融入自身，信受加持相续。燃香。以鼓乐之声催请，于二根本咒之后，加上『班杂 嘉纳 阿贝夏 雅 阿阿（བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ）』，猛厉念诵，降注加持。信受智慧尊之加持力恒常稳固。谛叉 班杂（ཏིཥྛ་བཛྲ།），将金刚杵置于头顶。之后，正行依次授予四种灌顶，首先观想宝瓶灌顶如下：颅器乃自生智慧之宫殿，胜乐金刚父母坛城，勇士空行母，于顶轮之上，观想本尊上师金刚颅鬘力。诸佛身中放射无量光芒，照射于弟子之顶门，净化身之三毒等罪障。无数勇父空行母显现，融入身体，获得一切身之成就，于无二中禅修。将宝瓶置于头顶，念诵：『吽！（ཧཱུྃ༔）具足五智五部之秘密身，宝瓶圆形乃智慧之宫殿，空行父母赐予身之灌顶。啥 玛 帕拉 悉地 咕噜 达吉尼 舍 舍（ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔）』念诵一百零八遍。以此清净身体，获得宝瓶灌顶，有权修习生起次第，果位为获得化身，一切有形之物皆可自在。

【English Translation】
Bestowing (བླུད་པ་ནི།): Sprinkle the water from the conch shell cup onto the mandala for blessing, reciting: 'Hum! (ཧཱུྃ༔) This is your hellish water, after death it burns and falls into hell, protect this water and attain great accomplishment.' Thus bestowing the water of oath. From now on, the common and special vows of Vajrayana must be upheld as they are. Thus instructed. Afterwards, the main part of the empowerment is to infuse the blessing of the wisdom deity into the continuum, you must well control the three doors of body, speech, and mind, and focus on this visualization. In the nature of all dharmas, without characteristics and free from elaboration, on the lotus and sun-moon cushion of non-thought, from one's own awareness Hrih (ཧྲཱིཿ) transforms into a vajra. You are the body of the wrathful Heruka Chakrasamvara.' Thus reciting the manifestation sequence. The feet rest in a majestic posture of extension and contraction. Visualize in this way, marking the three places with the three vajra syllables, and from the heart of the guru also radiates immeasurable light. From the boundless realms of Dharmadhatu, invite immeasurable wisdom beings similar to the one being meditated upon. Merge into oneself, believe in blessing the continuum. Burn incense. Urge with the sound of drums and bells, after the two root mantras, add 'Vajra Jnana Aveshaya Ah Ah (བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)', recite fiercely, and bestow the blessing. Believe that the blessing power of the wisdom deity is constantly stable. Tistha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ།), place the vajra on the crown of the head. Afterwards, the main part is to bestow the four empowerments in sequence, first visualize the vase empowerment as follows: The skull cup is the palace of self-born wisdom, the mandala of Heruka Chakrasamvara parents, heroes and dakinis, on the crown of the head, visualize the root guru Vajra Skull Garland. From the bodies of all the deities radiate immeasurable light, shining on the crown of the disciples, purifying the sins and obscurations of the body such as the three poisons. Countless heroes and dakinis appear, merging into the body, obtaining all the accomplishments of the body, meditate in non-duality. Place the vase on the crown of the head, reciting: 'Hum! (ཧཱུྃ༔) The secret body possessing the five wisdoms and the five families, the round vase is the palace of wisdom, the dakini parents bestow the body empowerment. Hrih Ma Pala Siddhi Guru Dakini Shring Shring (ཧྲཱིཿམ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔)' recite one hundred and eight times. By this purify the body, obtain the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, the result is to obtain the Nirmanakaya, all that is formed becomes free.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཕོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ དྷཱ་ཀི་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་ངག་ལ་ཐིམ་ནས༔ གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ མེ་ལོང་མགྲིན་པར་བཞག །ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཧེ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཆེན་པོ༔ དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་
52-18-6a
རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཨཱརྱ་དེ་ཝ་ཕ་ལ་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་༔ ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དབང་དུ་འདུའོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད་ཅིག །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་བྱང་ནས༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མ་འབུམ་ཕྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམས་ཤིག༔ བྱང་སེམས་རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་བྱུང་༔ འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ན་མ་ཏི་ཨ་ཨ༔ ན་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲིང་ཧྲིང་༔ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད༔ དེས་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ སྐལ་
52-18-6b
པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་གནས་ཆོས་དབང་དུ་འདུའོ༔ བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ངོ་སྤྲད་པ་ཡིན་པས་བརྡ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྐུ་ཙཀ་མེ་ལོང་ངོས་སུ་ཤར་བར་བྱས་པ་བསྟན་ལ། འདི་ལྟར་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཐུགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་ཡང་ཕྱི་ལྟར་ན་སྐུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་ན་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ གསང་བ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ༔ ཕྱི་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ༔ ཀརྨ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ༔ ནང་ལ

【现代汉语翻译】
现在观想语的灌顶：从诸佛的坛城中发出红色的光芒，照射到弟子的喉咙。净化所有语的业障，包括四种语障。无数的勇父空行母融入到弟子的语言中。观想获得语的成就，与诸佛无二无别。将镜子放在喉咙前，给予颅骨甘露。吽！观想白色和红色的菩提心，黑汝嘎（Heruka）父母十尊，菩提心，觉悟之心的延续，秘密的誓言物，甘露的精华，空行父母语的灌顶。持诵一百零八遍：『舍阿雅德瓦帕拉悉地舍因舍因（Hrīḥ māṃ ārya deva phala siddhi hriṃ hriṃ）』。通过这种方式净化语言，获得语的秘密灌顶。有资格享用五种甘露，有权念诵语精华，获得报身佛的果位。声音和空性尽在掌握。
第三，观想智慧本智的灌顶：从诸佛的心间发出无量的光芒，融入到弟子的心中。净化所有的意业，包括三种意障。无数的勇父空行母融入到心中。观想获得所有的心之成就，与诸佛无二无别。给予菩提心丸。吽！从不可分割的方便和智慧中生起，俱生本智由此而来。不变的本智，法身，大乐。授予大手印圆满的灌顶。持诵一百零八遍：『舍玛哈里尼萨那玛提阿阿（Hrīḥ māṃ ha ri ni sa na ma ti ā ā），那玛悉地吽吽舍因舍因（nama siddhi hūṃ hūṃ hriṃ hriṃ）』。通过这种方式净化心意，获得智慧本智的灌顶。有资格修持圆满次第，获得法身的果位。证悟诸佛之心，掌握法。
第四，通过珍贵的句义灌顶来介绍，通过这个象征来理解实相的本质。观想五部勇父空行母父母十尊的身坛城显现在镜子上。认识到这个显现的身是空性的，是圆满报身。认识到心是无生的，是法身。五部空行母父母，外在显现是五身，内在显现是五空行母，秘密显现是五智慧。外在显现是诸佛空行母父母是法身，金刚空行母父母是报身，宝生空行母父母是化身，莲花空行母父母是自性身，羯磨空行母父母是圆满正觉身。内在显现是……

【English Translation】
Now, visualize the empowerment of speech: From the assemblies of deities, red rays of light emanate, striking the disciple's throat. Purifying all obscurations of speech, including the four obscurations. Countless Ḍākinīs merge into the disciple's speech. Meditate on attaining the accomplishment of speech, inseparable from the Buddhas. Place a mirror in front of the throat, and offer skull nectar. Hūṃ! Visualize the white and red bodhicitta, the ten Heruka (Heruka) parents, the bodhicitta, the continuum of the awakened mind, the secret samaya substance, the great essence of nectar, the empowerment of the speech of the Ḍākinī parents. Recite one hundred and eight times: 'Hrīḥ māṃ ārya deva phala siddhi hriṃ hriṃ.' By this, purify speech, and receive the secret empowerment of speech. Be qualified to partake of the five nectars, and have the authority to recite the essence of speech, attaining the fruit of the Sambhogakāya. Sound and emptiness are brought under control.
Third, visualize the empowerment of wisdom-jñāna: From the hearts of the assemblies of deities, immeasurable rays of light emanate, merging into the disciple's heart. Purifying all obscurations of mind, including the three obscurations. Countless heroes and Ḍākinīs merge into the heart. Meditate on attaining all the accomplishments of mind, inseparable from the Buddhas. Offer a bodhicitta pill. Hūṃ! Arising from the indivisibility of skillful means and wisdom, the co-emergent jñāna arises from this. The unchanging jñāna, the Dharmakāya, great bliss. Bestow the complete empowerment of Mahāmudrā. Recite one hundred and eight times: 'Hrīḥ māṃ ha ri ni sa na ma ti ā ā, nama siddhi hūṃ hūṃ hriṃ hriṃ.' By this, purify the mind, and receive the empowerment of wisdom-jñāna. Be qualified to practice the completion stage, and attain the fruit of the Dharmakāya. Realize the mind of the Buddhas, and master the Dharma.
Fourth, since the meaning empowerment is introduced through precious words, understand the nature of reality through this symbol. Visualize the maṇḍala of the bodies of the five families of heroes and Ḍākinīs, the ten parents, appearing on the surface of a mirror. Recognize that this appearing body is empty in nature, and is the Sambhogakāya. Recognize that the mind is unborn, and is the Dharmakāya. The five Ḍākinī parents, outwardly appearing as the five bodies, inwardly appearing as the five Ḍākinīs, and secretly appearing as the five wisdoms. Outwardly, the Buddha Ḍākinī parents are the Dharmakāya, the Vajra Ḍākinī parents are the Sambhogakāya, the Ratna Ḍākinī parents are the Nirmāṇakāya, the Padma Ḍākinī parents are the Svābhāvikakāya, and the Karma Ḍākinī parents are the Abhisambodhikakāya. Inwardly...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ན༔ བྷུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ༔ བཛྲ་ཡབ་ཡུམ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ༔ རཏྣ་ཡབ་ཡུམ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ༔ པདྨ་ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ༔ ཀརྨ་ཡབ་ཡུམ་
52-18-7a
ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ༔ གསང་བ་ལྟར་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི༔ བུདྡྷ་ཡབ་ཡུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས༔ བཛྲ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༔ རཏྣ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ པདྨ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཀརྨ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༔ ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ གང་ཤར་རང་བྱུང་མ་འགགས་པ༔ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན༔ སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རང་གསལ་བསྒོམ་དང་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་བྲལ་ཅིར་ཡང་མཐུན་པར་སྤྱོད༔ འབྲས་བུ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་སྟེ༔ འགྲོ་དོན་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུ་ཡང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོའི་སྲོག་ལ་ཚང་༔ ཧྲཱིཿནི་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ངང་༔ མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྩལ་ཉིད་དོ༔ ཧྲཱིཿནི་ཐབས་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་ནི་བདེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་དབྱིངས༔ དབྱེར་མེད་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་ཚུལ༔ ཧ་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འདྲ༔ རི་ནི་མི་འགྱུར་སྒོམ་པ་ཡིན༔ རི་རབ་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བ༔ ནི་ནི་དབང་སྡུད་གཅོད་པ་སྟེ༔ འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་གཡོ༔ ས་ནི་སྲ་མཁྲེགས་འབྲས་བུ་སྟེ༔ རིན་ཆེན་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་འདྲ༔ ར་ནི་རང་བཞིན་ལྟ་བ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་བཏབ་པ་
52-18-7b
འདྲ༔ ཙ་ནི་སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ༔ ཧྲི་སྤྱོད་པ་ཉམས་མྱོང་རྒྱ་མཚོ་བརྡོལ་བ་འདྲ༔ ཡ་འབྲས་བུ་སྤྱད་ཀྱིས་མི་ཟད་འདྲ༔ ཡི་གེ་བཅུ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲོག༔ རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་འོང་༔ མ་ལ་བུས་འབོད་བྱ་བ་ཡིན༔ སྣང་སྲིད་གྲགས་ཚད་དྷཱ་ཀིའི་སྒྲ༔ གྲགས་པ་གསུང་གི་ཁྱེར་སོ་ཡིན༔ ངག་ཏུ་བཟླས་པས་དྷཱ་ཀི་འོང་༔ ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་རྟོགས་པ་འཆར༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ རང་བྱུང་རང་རྩལ་མ་འགགས་གསལ༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་དྲན་དངོས་པོ་སྟོང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་སྐྱེས་པར་གནས༔ ད་གདོད་གསལ་ཞིང་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད༔ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒོམས་པས༔ ལུས་ནི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ བྲེང་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ ངག་ནི་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གྲངས་ཚད་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ སེམས་ནི་ཆོས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མཉམ་རྗེས་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་གནས༔ དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ༔ རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་ངང་གནས་ན༔ ལུས་ལ་མཁའ་འགྲོ་དབང་འདུ་བས༔ བུད་མེད་རིགས་ཀུན་འདུ་བར་འགྱུར༔ སེམས་
52-18-8a
ལ་རྟོགས་པ་ཤ

【现代汉语翻译】
其次，佛父佛母的愚痴得以完全净化；金刚父佛母的嗔恨得以完全净化；宝生父佛母的傲慢得以完全净化；莲花父佛母的贪欲得以完全净化；事业父佛母的嫉妒得以完全净化。
秘密在于：五种智慧是：佛父佛母法界体性智；金刚镜智；宝生平等性智；莲花妙观察智；事业成所作智。
见地是佛陀空行父母：任何显现都是自生且不间断的，其自性不变且自然显现。
禅修是金刚空行父母：不变不坏，自明且无修饰。
行为是宝生空行父母：无执着，无过失，与任何事物都和谐相处。
果位是莲花空行父母：无执着，自然解脱，智慧普贤。
誓言是事业空行父母：利益众生，善巧方便，行持各种事业。
见、修、行、果也圆满于空行父母的命根之中。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)：是不变的法界之自性。
玛 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无有)：是智慧的展现。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)：是伟大的方便，没有改变。
玛 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：无有)：是伟大的安乐，不变的法界。
无别如同太阳的光芒。
哈 (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：原因)：是坚硬的果实，如同没有偏颇的虚空。
日 (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：远离)：是不变的禅修，如同须弥山般稳固且不变。
尼 (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导)：是控制和斩断，能撼动所有大种。
萨 (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：具有)：是坚硬的果实，如同到达珍宝岛屿。
ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：光芒)：自性见，如水上画符。
匝 (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行走)：禅修无散乱，如流水不断。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)：行为体验如大海奔腾。
亚 (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：持握)：果位受用无穷无尽。
这十个字母是父佛母的命根，是本自俱生的大。
仅仅念诵就能召来空行母，如同儿子呼唤母亲。
显现和存在的一切声音都是空行母的声音，声音是语言的表达。
口中念诵能召来空行母，心中念诵能生起证悟。
心性是伟大的空性，自生自显，不间断地光明。
分别念、流动的思想和事物都是空性的，智慧超然地存在。
现在才变得清晰，没有什么需要去修持。
如此修持三个坛城，身体就安住在本尊的坛城中，持续不断。
语言就安住在咒语的坛城中，持续不断，数量无限。
心就安住在法性的坛城中，持续不断，没有能动和所动。
如此持续不断地安住于本然状态，身体就能控制空行母，所有女性都会聚集。
心中就能生起证悟。

【English Translation】
Furthermore, the ignorance of the Buddha Father-Mother is completely purified; the hatred of the Vajra Father-Mother is completely purified; the pride of the Ratna Father-Mother is completely purified; the desire of the Padma Father-Mother is completely purified; the jealousy of the Karma Father-Mother is completely purified.
The secret is that the five wisdoms are: the Buddha Father-Mother's Dharmadhatu Wisdom; the Vajra Mirror-like Wisdom; the Ratna Equality Wisdom; the Padma Discriminating Wisdom; the Karma Accomplishing Wisdom.
The view is the Buddha Dakini Father-Mother: whatever arises is self-born and uninterrupted, its nature is unchanging and naturally arises.
The meditation is the Vajra Dakini Father-Mother: unchanging and indestructible, self-luminous and free from meditation.
The action is the Ratna Dakini Father-Mother: without attachment, without fault, harmonizing with everything.
The fruit is the Padma Dakini Father-Mother: without attachment, naturally liberated, Wisdom Samantabhadra.
The samaya is the Karma Dakini Father-Mother: benefiting beings, skillful in means, performing various actions.
View, meditation, action, and fruit are also complete in the life force of the Dakini Father-Mother.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion): is the unchanging nature of Dharmadhatu.
Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Without): is the manifestation of wisdom.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion): is the great skillful means, without change.
Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Without): is the great bliss, the unchanging Dharmadhatu.
Indistinguishable like the rays of the sun.
Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：Cause): is the hard fruit, like the impartial sky.
Ri (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：Away): is the unchanging meditation, like Mount Meru, stable and unchanging.
Ni (藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Guide): is controlling and cutting, able to shake all the great elements.
Sa (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Having): is the hard fruit, like reaching the jewel island.
Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ray): self-nature view, like drawing a sword on water.
Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：Walking): meditation without distraction, like a continuous stream of water.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion): action experience like the ocean bursting forth.
Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Holding): fruit enjoyment is inexhaustible.
These ten letters are the life force of the Father-Mother, the great self-born.
Merely reciting can summon the Dakini, like a son calling his mother.
All the sounds of appearance and existence are the sounds of the Dakini, the sound is the expression of language.
Reciting with the mouth can summon the Dakini, reciting with the mind can generate realization.
The nature of mind is the great emptiness, self-born and self-manifest, uninterruptedly clear.
Discursive thoughts, flowing thoughts, and things are all empty, wisdom exists transcendently.
Now it becomes clear, there is nothing to practice.
Thus, by meditating on the three mandalas, the body abides in the mandala of the deity, continuously without interruption.
The speech abides in the mandala of mantra, continuously without number.
The mind abides in the mandala of Dharmata, continuously without movement or mover.
Thus, continuously abiding in the natural state, the body can control the Dakini, all women will gather.
Realization will arise in the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་ཡིས༔ རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ༔ ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་༔ ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གོང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག༔ མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ༔ དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས༔ སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས༔ རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས༔ ངག་གྲགས་སྟོང་དང་༔ སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་
52-18-8b
པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ། རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ༔ ལུས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམས༔ ངག་བཟླས་པ༔ ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འཚམ་བཅས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར། སྐོང་བཤགས་སྤྱི་རྒྱུགས་མདོར་བསྡུས་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་མ། ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། དཀོན་སྤྱི་ལྟ་བུའི་སྤྱི་འགྲོ་ཉུང་འདུས་སྦྱར་ལ་ས་བཅད་ཀྱི་འགྲིགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །གནས་སྐབས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། །རང་དབང་འདུས་
52-18-9a
ནས་གཞན་དོན་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་དབང་བསྒྱུར་པའི། །བདེ་ཆེན་སྣང་བའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག །འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།

【现代汉语翻译】
ར་བ་ཡིས། (ra ba yis) 通过此等，རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཆོས་རྣམས་འདུ། (rang shar rang grol chos rnams 'du) 自生自解诸法聚，ཚེ་འདིར་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། (tshe 'dir thun mong dngos grub 'byung) 此生共成诸悉地，ཕྱི་མ་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལས། (phyi ma chos sku skye med las) 来世法身无生中，ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་འཆར། (longs sku sprul sku 'gag med 'char) 报身化身无碍显，མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ། (mchog gi dngos grub sku gsum 'grub) 至上悉地三身成。
དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས་གོང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ཀྱི་འཛིན་པ་དག (de ltar ngo sprad pas gong gi dbang bskur bya skur byed kyi 'dzin pa dag) 如此开示，则能清净执著于前述灌顶之行持，མཁའ་འགྲོའི་དོན་ཆོས་ཉིད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། (mkha' 'gro'i don chos nyid du ngo sprad pa ni) 将空行之义开示为法性，དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའོ། (dbang bzhi pa tshig dbang rin po che'o) 此乃第四灌顶，语灌顶宝。
དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆགས་ཉམས་ཀྱི་འཛིན་སྒྲིབ་དག་ནས། (des lus ngag yid gsum gyi chags nyams kyi 'dzin sgrib dag nas) 由此，身语意三之贪执过患得以清净，སྐལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། ('skal pa rdzogs pa chen po sgom pa la dbang zhing) 堪能修持大圆满，འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ('bras bu sku gsum dbyer med ngo bo nyid kyi sku thob par 'gyur ro) 证得果位三身无别自性身。
མཐའ་རྟེན་དུ་དབང་དོན་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། (mtha' rten du dbang don brtan par byed pa ni) 为稳固灌顶之义，དེ་ནས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་པའི་ངང་ལས། (de nas dhA ki yab yum gyi spyi bo'i bla ma yab yum 'od du zhu nas thim pa'i ngang las) 之后，观想空行父母头顶之喇嘛父母化光融入，རང་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ནས། (rang dhA ki yab yum gyi sku snang la rang bzhin med pa longs spyod rdzogs pa'i skur gsal btab nas) 自身空行父母之身，观为显现而无自性之报身，ངག་གྲགས་སྟོང་དང་། (ngag grags stong dang) 语空响，སེམས་རིག་སྟོང་དུ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག (sems rig stong du gnas par gyis shig) 心住于觉空。
ཅེས་བརྗོད་དོ། (ces brjod do) 如是说。 དེ་ནས་དབང་གཏོར་ཐོགས་ལ། (de nas dbang gtor thogs la) 之后，持灌顶朵玛，གཏོར་མ་འོད་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བླ་མ་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ (gtor ma 'od rnam pa lnga'i gzhal yas khang du bla ma dhA ki yab yum 'khor dang bcas) 观想朵玛为五光宫殿，喇嘛空行父母及其眷属，52-18-8b པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད་ཅིག (pa bzhugs pa rnams kyis byin gyis rlobs pa'i 'dun pa mdzod cig) 安住其中加持。
གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། (gtor ma spyi bor bzhag la) 将朵玛置于头顶，ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། (om Ah hum) 嗡啊吽，（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意），གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ (gu ru dhA ki nI hrIH ma hA ri ni sa ra tsa hri ya ba liM ta sarba ta thA ga ta a bhi shiNYca Ah) 咕噜 达吉尼 舍 玛哈日尼 萨ra 匝 舍亚 巴林 达 萨瓦 达塔嘎达 阿比香匝 阿，ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར། (zhes brjod la gtor mas dbang bskur) 念诵此咒，以朵玛灌顶。 མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག (mthar gtor ma'i lha 'od du zhu nas khyed rang rnams la thim par mos shig) 最后，观想朵玛之神化光融入汝等。
དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ། (de rnams kyis dngos gzhi'i dbang bskur ba grub) 如是，正行灌顶完毕。 རྗེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། (rjes kyi dam tshig la) 后续之誓言：ལུས་དྷཱ་ཀི་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམས། (lus dhA ki yab yum du sgoms) 身观为空行父母，ངག་བཟླས་པ། (ngag bzlas pa) 语持诵，ཡིད་ཆོས་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། (yid chos nyid dang ma bral bar bya'o) 意不离法性。
ཤིས་བརྗོད་གང་འོས་བྱ། (shis brjod gang 'os bya) 诵吉祥颂。 མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་འཚམ་བཅས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། (mtshams sbyor spyi 'tsham bcas dam tshig khas blang) 共同承诺连接之誓言。 གཏང་རག་མཎྜལ། (gtang rag maNDal) 献酬谢曼扎。 ལུས་འབུལ། (lus 'bul) 献身。 དགེ་བ་བསྔོ་བ་རྣམས་བྱས་ལ་སློབ་མ་རང་གནས་སུ་གཏང་། (dge ba bsngo ba rnams byas la slob ma rang gnas su gtang) 行善回向后，遣送弟子返回原处。
གསུམ་པ་རྗེས་ནི། (gsum pa rjes ni) 第三，后续：སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར། (slob dpon gyis las byang ltar tshogs byin rlabs nas bsgral bstab bar) 上师如仪轨般，从会供加持至驱逐，སྐོང་བཤགས་སྤྱི་རྒྱུགས་མདོར་བསྡུས་གཏང་། (skong bshags spyi rgyugs mdor bsdus gtang) 行圆满忏悔等共同仪轨之简轨。 ཚོགས་ལ་རོལ། (tshogs la rol) 享用会供。 ལྷག་མ། (lhag ma) 布施食子。 ཆད་བརྟན་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱལ་འདུས་བླ་མའི་ལས་བྱང་ལྟར་རམ། (chad brtan sogs rjes kyi rim pa rnams rgyal 'dus bla ma'i las byang ltar ram) 补缺稳固等后续次第，如《集密上师仪轨》，དཀོན་སྤྱི་ལྟ་བུའི་སྤྱི་འགྲོ་ཉུང་འདུས་སྦྱར་ལ་ས་བཅད་ཀྱི་འགྲིགས་གསང་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ། (dkon spyi lta bu'i spyi 'gro nyung 'dus sbyar la sa bcad kyi 'grigs gsang ba spyi ltar byas pas 'thub so) 或如《共同供赞》等，合用共同简轨，按科判之规，如秘密共同仪轨即可。
གནས་སྐབས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཀུན། (gnas skabs srid zhi'i dpal 'byor kun) 暂时轮涅之兴盛，52-18-9a རང་དབང་འདུས་ནས་གཞན་དོན་འགྲུབ། (rang dbang 'dus nas gzhan don 'grub) 自在汇聚成办他利，མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་དབང་བསྒྱུར་པའི། (mthar thug chos rnams dbang bsgyur pa'i) 究竟诸法得自在，བདེ་ཆེན་སྣང་བའི་སྐུ་བརྙེས་ཤོག (bde chen snang ba'i sku brnyes shog) 愿证大乐光明身。
འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། (འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།) 此法于共与胜成就皆深奥精要，虽见为殊胜之简轨，然因传承稀少，故以饶益之心，莲花自在智慧无边者，于擦扎仁钦扎之修行处造之，愿增吉祥！ །།

【English Translation】
rava yis, Through this, rang shar rang grol chos rnams 'du, Self-arisen, self-liberated dharmas gather, tshe 'dir thun mong dngos grub 'byung, In this life, common siddhis arise, phyi ma chos sku skye med las, In the next life, from the unborn Dharmakaya, longs sku sprul sku 'gag med 'char, Sambhogakaya and Nirmanakaya arise without obstruction, mchog gi dngos grub sku gsum 'grub, Supreme siddhi, the three kayas are accomplished.
de ltar ngo sprad pas gong gi dbang bskur bya skur byed kyi 'dzin pa dag, Thus, by pointing out, the clinging to the actions of the previous empowerment is purified, mkha' 'gro'i don chos nyid du ngo sprad pa ni, The meaning of the dakini is pointed out as the nature of reality, dbang bzhi pa tshig dbang rin po che'o, This is the fourth empowerment, the precious word empowerment.
des lus ngag yid gsum gyi chags nyams kyi 'dzin sgrib dag nas, By this, the clinging and obscurations of attachment and faults of body, speech, and mind are purified, 'skal pa rdzogs pa chen po sgom pa la dbang zhing, One is empowered to practice Dzogchen, 'bras bu sku gsum dbyer med ngo bo nyid kyi sku thob par 'gyur ro, And the result is the attainment of the Svabhavikakaya, the indivisible three kayas.
mtha' rten du dbang don brtan par byed pa ni, To stabilize the meaning of the empowerment, de nas dhA ki yab yum gyi spyi bo'i bla ma yab yum 'od du zhu nas thim pa'i ngang las, Then, visualize the lama yab-yum on the crown of the dakini yab-yum dissolving into light and merging, rang dhA ki yab yum gyi sku snang la rang bzhin med pa longs spyod rdzogs pa'i skur gsal btab nas, Your own dakini yab-yum body, visualize as the Sambhogakaya, appearing but without inherent existence, ngag grags stong dang, speech is empty sound, sems rig stong du gnas par gyis shig, mind abides in awareness-emptiness.
ces brjod do, Thus it is said. de nas dbang gtor thogs la, Then, hold the empowerment torma, gtor ma 'od rnam pa lnga'i gzhal yas khang du bla ma dhA ki yab yum 'khor dang bcas, Visualize the torma as a palace of five-colored light, with the lama dakini yab-yum and retinue, 52-18-8b pa bzhugs pa rnams kyis byin gyis rlobs pa'i 'dun pa mdzod cig, residing within, blessing you.
gtor ma spyi bor bzhag la, Place the torma on the crown of the head, oM Ah hUM, oṃ āḥ hūṃ (Sanskrit: ओम् आः हुम्, meaning: body, speech, and mind), gu ru dhA ki nI hrIH ma hA ri ni sa ra tsa hri ya ba liM ta sarba ta thA ga ta a bhi shiNYca Ah, Recite this and empower with the torma. mthar gtor ma'i lha 'od du zhu nas khyed rang rnams la thim par mos shig, Finally, visualize the deity of the torma dissolving into light and merging into you.
de rnams kyis dngos gzhi'i dbang bskur ba grub, Thus, the main empowerment is completed. rjes kyi dam tshig la, The subsequent samaya: lus dhA ki yab yum du sgoms, Body, meditate as the dakini yab-yum, ngag bzlas pa, speech, recite, yid chos nyid dang ma bral bar bya'o, mind, do not separate from the nature of reality.
shis brjod gang 'os bya, Recite auspicious verses as appropriate. mtshams sbyor spyi 'tsham bcas dam tshig khas blang, Vow to uphold the general and specific samayas. gtang rag maNDal, Offer a mandala of gratitude. lus 'bul, Offer the body. dge ba bsngo ba rnams byas la slob ma rang gnas su gtang, Dedicate the merit and send the students back to their places.
gsum pa rjes ni, Third, the conclusion: slob dpon gyis las byang ltar tshogs byin rlabs nas bsgral bstab bar, The teacher, according to the sadhana, from the tsok blessing to the expulsion, skong bshags spyi rgyugs mdor bsdus gtang, Perform a condensed version of the general fulfillment and confession. tshogs la rol, Enjoy the tsok. lhag ma, Offer the leftovers. chad brtan sogs rjes kyi rim pa rnams rgyal 'dus bla ma'i las byang ltar ram, The subsequent steps such as making up deficiencies and stabilizing, either according to the sadhana of the Gyalwa Dupa, dkon spyi lta bu'i spyi 'gro nyung 'dus sbyar la sa bcad kyi 'grigs gsang ba spyi ltar byas pas 'thub so, or combine a condensed version of the general practices such as the Konchok Chitu, following the outline of the general secret practices.
gnas skabs srid zhi'i dpal 'byor kun, Temporarily, all the glory and wealth of samsara and nirvana, 52-18-9a rang dbang 'dus nas gzhan don 'grub, May they gather freely and accomplish the benefit of others, mthar thug chos rnams dbang bsgyur pa'i, Ultimately, may we master all dharmas, bde chen snang ba'i sku brnyes shog, And attain the body of great bliss and luminosity.
འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། (འདིའང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་གཞུང་ཉུང་འདུས་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་མཐོང་ཡང་རྒྱུན་དཀོན་པས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ལྷག་བློས་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།) This, though seen as a particularly excellent condensed text that is profound and concise for accomplishing both common and supreme attainments, is rare in its lineage. With the intention to be of service, Pema Garwang Lodro Thaye composed this at the practice place of Tsadra Rinchen Drak. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

